2017年7月7日,中国翻译协会《译讲堂》举办“强军梦与军事翻译工作”主题讲座,特邀海军军事学术研究所研究员张军社、军事科学院外事研究部研究员于淑杰、军事科学院外事研究部中美防务关系研究中心主任赵小卓主讲。中国翻译协会常务副会长,中国翻译协会军事翻译委员会常务副主任,国际军事学专家、军事理论家、东北亚军事问题研究专家张世斌主持讲座。中国外文局国际合作部主任、中国翻译协会常务副秘书长姜永刚,中国外文局对播研究中心副主任、中国翻译协会副秘书长杨平,中国翻译协会军事翻译委员会秘书长袁杨出席讲座。来自军队、国家部委、企事业单位、高等院校以及全国各地的中国译协会员180余人参加了讲座。
讲座中,张军社、于淑杰、赵小卓就备受关注的南海问题、军事关系、中美防务关系和亚太地区多边安全与合作问题进行了权威解读,介绍了新时期我国国防话语体系建设面临的挑战,分享了军事语言工作的经验,为《译讲堂》听众带来了一场生动的国防教育课。
在讲座后,张世斌与三位主讲嘉宾回答了现场观众的提问。随后,张世斌总结讲座:军事翻译最常见的工作形式是直接参与我国重大军事和国防工作,如国家主权、外交斡旋等。这是军事翻译有别于其他类型翻译工作的不同特点,包括性、责任心等。今天的活动是军事翻译界为庆祝中国人民解放军建军90周年所作的纪念仪式,祝贺当前正在进行的军事成功,祝愿中国人民解放军强军梦早日实现。
“强军梦与军事翻译工作”主题讲座是中国翻译协会及中国翻译协会军事翻译委员会为庆祝中国人民解放军建军90周年举办的特别活动,旨在面向业界解析当前国际战略形势和我事外交实践活动,介绍中国特色国防话语体系建设的实践经验,培养复合型、高素质的对播和语言人才。